Lluna Plena no Fansub

Lluna Plena no Fansub

sábado, 10 de junio de 2017

School Mate en español (v 2.0): ¡traducción completa y definitiva!

¡Así es! Finalmente, estoy en disposición de brindaros el parche definitivo que traduce todo el juego al español.



School Mate es, en mi opinión, uno de los mejores juegos jamás creados por Illusion, y la prueba tangible de que es posible combinar un buen juego H con un argumento sólido y una historia entrañable, que me hechizó desde el principio. Definitivamente, un juego cuya traducción debía culminar a lo grande. ¡Y aquí la tenéis! Este es pues mi homenaje final a esta leyenda de Illusion.



No era mucho lo que quedaba: todos los eventos especiales de Mikoto y Hiyo, que en mis ratos libres he podido al fin completar. Lo único que voy a dejar de lado serán los comentarios de las actrices de voz (Omake), porque no tengo acceso fácil a esos archivos, pero más importante aún, porque no forman parte del juego en sí.

Ya que este es el colofón final del proyecto, vale la pena hacer un par de comentarios conclusivos: en la versión original japonesa, Kazuki llama "Fumi-anee" a Fumi, y "Hiyoko" a Hiyo. Durante los albores de la traducción (hace ya tiempo), me permití la licencia de usar las formas "Fumi nee-san" y "Hiyo-chan" para el texto en castellano, cerciorándome más tarde de este pequeño fallo. Antes que corregir todas y cada una de las formas en los fragmentos ya traducidos, decidí en su momento continuar usando mis denominaciones para las dos chicas hasta el final. Creo no obstante que esto no afecta en nada al ambiente adorable y por momentos dramático de la historia, y el resultado final me satisface mucho.



Por lo tanto, esta vez sí, disponéis de TODO el juego traducido al castellano. ¡Esta sí es la versión definitiva!

Descargaos el parche aquí:

Traducción School Mate español v 2.0

Y disfrutad, ahora sí, de este sensacional juego en su totalidad.

Es una lástima que cada vez se vean menos juegos que aúnan ecchi e historia con esta calidad... pero todavía los hay. Y es más, posiblemente, no sea este el último juego de Illusion del que oigáis hablar por mi parte...

¡Saludos a todos!

39 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Sobrescribe el archivo sm02_00.pp de la carpeta "data" del juego con el que incluye el parche. No olvides hacer antes una copia de seguridad del archivo original por si el nuevo archivo diera problemas. Recuerda que este parche sólo traduce los diálogos, no la interfaz (botones del menú y demás).

      Eliminar
  2. Ya descargue el parche. Pero y el juego? NO ENTIENDO

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi dedicación es la traducción de los juegos, y lo que distribuyo es el correspondiente parche sin más, tal como indico en la presente entrada del blog. Normalmente, no proporciono enlaces de descarga de los juegos en sí; a no ser que alguien solicite expresamente guía en ese sentido. School Mate en particular es un juego ya bastante antiguo, así que si tienes problemas para encontrar por la red enlaces de descarga válidos, házmelo saber e intentaré ayudarte.

      Un saludo y nos vemos

      Eliminar
    2. Del juego en sí, sus fuentes de descarga, etc., no soy responsable; yo sólo creé y distribuí un parche de traducción. Si es la aplicación de este parche lo que no funciona... tal vez debas ser más explícito e indicar qué incidencias observas.

      Eliminar
  3. Respuesta para zetsu sagara: he recibido tu mensaje vía gmail, aunque no sé por qué extraña razón no aparece en los comentarios de esta entrada del blog. Igualmente, aquí te respondo.

    Me alegra que estés disfrutando de este inigualable juego, cuyos autores crearon una historia simplemente sublime. Coincido contigo, una buena palabra para definir School Mate es "belleza". Y lo más importante, al contrario de lo que opinan otros, la belleza no tiene en absoluto por qué estar reñida con el contenido ecchi... y este juego es la prueba más sólida y fehaciente de ello. Una joya, pura y simplemente. No se puede decir más.

    Por supuesto, te ayudaré con la interfaz. Traduce la parte que te interesa ver así como todo lo demás. Este es el link para descargártela (su autor fue Pamac):

    http://www.mediafire.com/file/rymi2horc95x7kw/%28SM%29.Traduccion.Interface.%28GnF%29%28v1.0%29.rar

    Es muy sencillo de instalar, consta sólo de un archivo, sm00_00.pp, que debes sobrescribir en la carpeta "data" de tu juego. Antes, sin embargo, haz copia de seguridad del sm00_00.pp original por si el nuevo archivo diera algún problema.

    Y para cualquier otra cuestión, aquí estoy. ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  4. Hola, unmei220 (de HF) aquí. Antes que nada, gracias por la traducción.
    Llego más de un año tarde, pero quería comentarte un par de cosas sobre el parche. No me he pasado el juego entero, simplemente son las cosas que vi nada más empezar a jugar.

    Primero, al igual que como pasaba con @Home Mate, al traducir los nombres de los personajes del japonés al español en los SDT, se perdió el código de colores de cada uno de ellos (ahora todos tienen el texto en negro), pero lo más importante es que se perdió el movimiento de los labios de todos los personajes, por lo que ahora durante todo el juego las bocas de los personajes están inmóviles durante sus diálogos.
    Creo que hubiera sido mejor dejar los nombres en japonés directamente, ya que tal cual y como escribiste en el parche de @HM, "Esto es peccata minuta, sin embargo, pues el código de colores y el audio dejan claro qué personaje está hablando en cada momento".
    La única diferencia con @HM es que en vez de estar los nombres en Unicode en el EXE, están en SHIFT-JIS.

    Segundo, he visto varios archivos SDT sin traducir, ¿esta es una traducción 100% del juego entero o una traducción 100% de la historia del juego solamente?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, ¿qué tal? Gracias por tu detallado feedback. Ciertamente, el parche no es perfecto y muestra alguna limitación menor en cuanto a los aspectos que mencionas, aunque yo al menos no los experimento exactamente como dices. Vayamos por partes.

      En primer lugar, es cierto: los nombres de los personajes traducidos son lo que hace perder el código de colores al texto, de manera que todas las letras aparecen de color negro. Este es un efecto conocido y apuntado desde hace tiempo. Mi parche en castellano está basado en uno previo en inglés que manejó mzixu, quien fue en realidad el primero que experimentó estos efectos y quien decidió dejar todo el texto de color negro al considerarlo un detalle menor. Así mismo lo hice yo.

      Esto, efectivamente, afecta también de rebote a los movimientos de la boca de los personajes, y ahí vamos. El comportamiento que experimento yo al respecto no coincide con el que me describes tú. En mi caso al menos, dejar los nombres de los personajes en japonés restablece el código de colores, pero a la vez, esto es lo que suprime el movimiento de la boca de los personajes. Aquí está el quid de la cuestión: tanto mzixu como yo decidimos traducir los nombres para dejar todo el texto en negro, precisamente porque esto es lo que permite que las bocas de los personajes recuperen su movimiento normal. Lo que me describes tú es justo lo contrario, pero yo no lo he experimentado nunca, así que no sabría muy bien qué decirte al respecto. En nuestro caso, insisto, no procede dejar los nombres sin traducir para recuperar el color, ya que en tal caso la mayoría de los personajes tendrían bocas inmóviles durante los diálogos.

      Hay dos personajes en concreto que se salen de esta dinámica: Seijurou y Miyu (la hermana gemela de Fumi). De hecho, se comportan exactamente al revés que los demás: con el nombre sin traducir/texto en color, sus bocas se mueven normalmente, pero con el texto en negro, dejan de hacerlo. En realidad, parece que la versión original en japonés incluso tenía voz para Seijurou, pero las manipulaciones del parche (por razones desconocidas) le enmudecen prácticamente del todo ("prácticamente" porque siguen oyéndose leves pulsos al principio de cada diálogo, que enseguida desaparecen; parece además que era una voz particularmente aguda, en su condición de "medianena", pero esto es irrelevante para lo que nos ocupa). Como estos dos personajes son la excepción y no la norma, y no existe una manera aparente de restablecer su funcionamiento en particular, se consideró un detalle menor y se dejó como estaba en aras de permitir el movimiento de la boca del resto de los personajes (que son los importantes en el juego: las chicas).

      En suma, la decisión que tanto mzixu como yo tomamos se basó en todos los comportamientos que acabo de explicar. Nuestro razonamiento fue que las incidencias menos relevantes se producen con nombres traducidos y texto en negro para todos los personajes. Al menos en nuestro caso, como ya he indicado.

      Y en efecto, el comportamiento no es exactamente equivalente con el de @HM (en ese juego, el código de colores no afecta al movimiento de la boca de los personajes), aunque no conozco en profundidad las bases de programación que provocan esto, en uno u otro juego. Personalmente, desconozco una manera de mejorar estos aspectos en el parche de School Mate. Aunque por supuesto, si tienes sugerencias o lograses de alguna forma subsanarlo por tu cuenta, encantado intentaría retocar y publicar una versión mejorada del parche.

      Eliminar
    2. Mi respuesta es demasiado larga, así que debo usar dos mensajes a causa de la limitación de caracteres que impone el blog. Disculpa por ello.

      Respecto a la segunda cuestión que planteas, entiendo que estás jugando con la última versión del parche, la 2.0. Si es así, absolutamente todo está traducido salvo el Omake. Probablemente, los sdt que ves sin traducir son los correspondientes al Omake, los comentarios de las actrices de voz. En una primera fase, tales archivos me pasaron desapercibidos, y al final no consideré que fuera realmente importante traducirlos, al no ser parte del juego en sí.

      School Mate es ya muy antiguo, y el parche tiene ciertamente un par de fallas dispersas por ser incompatible con el motor del juego en algún aspecto en concreto. Por tanto, dentro de lo que cabe, mzixu, yo y algún otro traductor angloparlante hicimos lo que buenamente pudimos para producir una traducción que tuviera el menor número posible de defectos.

      Quedo a tu disposición para cualquier consulta adicional que puedas tener, y en todo caso, espero que disfrutes del juego. Un saludo

      Eliminar
    3. Si, los SDT que vi seguramente sean del Omake. Al no haber jugado de principio a fin, no puedo dar una respuesta concreta.

      Lo del movimiento de las bocas imagino que se resumirá a que EXE estamos usando para ejecutar el juego. Yo estoy usando el "English Launcher 0.1 reloaded by MaxDante & Martin Mystere (for Addon with more pages)" que venía en el HF patch, y tuve que restaurar los nombres en los SDT al japonés para recuperar el movimiento de labios (y los colores). Si dejaba todo el texto en negro, no tenía ningún tipo de movimiento.
      ¿Que EXE usas tú?

      Eliminar
    4. Sí, esa es probablemente la explicación de los comportamientos distintos. Como nunca usé otro exe, tampoco tuve ocasión de experimentar cambios en ese comportamiento, y me imagino que mzixu usó aún un tercer exe distinto.

      El exe que yo uso es el de un launcher en español, "Schoolmate.[Spanish.launcher][TheShadow][V1.0]", también muy antiguo y creo que asimismo obtenido de Hongfire (no es el del HF patch).

      Intuyo que usando uno u otro exe lo único que conseguiremos será que el juego se comporte de una forma u otra, pero en ningún caso arreglar completamente los mencionados defectos en color de texto y movimiento de labios. Desconocía esta circunstancia y asumí que los jugadores hispanoparlantes estarían usando por lo general mi versión del exe; de modo que es probable que algunos de ellos estén experimentando comportamientos distintos según el exe que usen en cada caso. Un mal menor, espero.

      Eliminar
    5. Hola nuevamente.
      No puedo creer que casi haya pasado un año desde esta última charla, pero es que aún sigo sin empezar a jugar el bendito juego, y estos últimos días, cuando me disponía a hacerlo, noté otra cosa en el archivo de la traducción al español.

      Concretamente noté que el archivo "c_rev_02.sdt" no está traducido al español. Al pasarlo a TXT, la descripción del mismo indica "Evento de intrusión Fumi & Mikoto" al traducirlo del japonés.

      ¿Esto es intencional? O sea, ¿ese texto nunca fue traducido? Me extraña porque es el único TXT con texto que no está traducido al español, aparte de los Omakes, como ya habíamos hablado anteriormente.

      Saludos.

      Eliminar
    6. ¡Hola! Sí que hacía tiempo de la última vez, espero que todo te vaya bien.

      Lo que has visto con el archivo c_rev_02.sdt es una especie de "cabo suelto" que los propios desarrolladores de Illusion dejaron esporádicamente dentro de su archivo de diálogos; y de hecho, creo que no es el único ejemplo (hay un par más por ahí perdidos). c_rev_02.sdt es en realidad un duplicado no operativo de c_rev_03.sdt, que sí tiene la traducción del evento de intrusión entre Fumi y Mikoto (el software lee este archivo, y simplemente ignora a c_rev_02.sdt). No tengo ni idea de por qué Illusion hizo esto, y además ha llovido mucho desde entonces; aunque lo más probable es que fueran un par de archivos redundantes que dejaron olvidados, pero que a la hora de la verdad, no afectan en nada al buen desarrollo del juego (que es lo importante).

      Así que no temas: absolutamente todo, a excepción de los consabidos Omake, está traducido y funcionará sin problema. A jugar y a disfrutarlo, que ya va siendo hora...

      ¡Qué grandísimo juego es School Mate! Por desgracia, me temo que los gloriosos tiempos de juegos 3D magistralmente concebidos, y con una historia sublime de verdad, pasaron definitivamente al olvido...

      Eliminar
    7. Interesante, muchas gracias por tu respuesta.

      En realidad lo fui dejando de lado porque hace años que no tengo una PC con XP o algo menor, que es donde el juego se ejecuta sin desperfectos gráficos.
      Recién hace poco con la salida de dgVoodoo2 (un wrapper DirectX11) en su versión 2.62 es posible jugarlo en sistemas modernos (de Vista para arriba) sin ninguna anomalía gráfica.

      Simplemente no podía jugarlo con desperfectos en las sombras, texturas con diferentes colores y cosas similares.

      Eliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Hola compi muchas gracias por la traducción del game, he querido jugar shoolmate ya desde hace un tiempo pero como no estaba traducido al español no había querido instalarlo, pues poco me gusta jugar algo sin entender la historia que lo complementa, has echo un excelente trabajo ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, ¡espero que lo disfrutes! Soy de tu misma opinión, y esa es la principal razón que me llevó a traducir School Mate. Hay quien piensa que para jugar un juego hentai no hace falta leer (o siquiera entender) la "historia adosada"... craso error, sobre todo con juegos como este. Nada como una historia sublime hace que la experiencia en conjunto sea profunda y memorable, y School Mate es un magnífico e irrepetible ejemplo de ello.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  7. Hola buenas, hace tiempo que quiero jugar a este juego pero me está costando encontrar un link de descarga por eso de que es un juego antiguo. ¿Me podrías ayudar?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto, ya no es fácil encontrar links de descarga válidos para este juego (y otros legendarios de Illusion). Puedes intentar en webs como la siguiente:

      https://hddgames.com/schoolmate/

      Si todo lo demás falla, mi consejo es siempre el mismo: intenta hacer búsquedas con el título original en japonés (すくぅ~るメイト). Las webs orientales suelen ser más prolíficas en estos casos, y sería más probable que encontrases una descarga operativa del juego por allí.

      Saludos y suerte

      Eliminar
  8. HOLA antes que nada gracias por este proyecto que dedicaste tu tiempo por hobby (alabado seas XD) te contare que este juego lo conseguí y descargue hace 10 años cuando el sagrado hotfile existía /el viejo/ y el titan MegaUpload era nuestro dios /ahora mega/, pero tras un robo hacia mi persona perdi ese juego junto con mi lap, pero basta de historias tristes, como mortal le felicito por que personas como usted nos trae ese pedacito de felicidad del sol Naciente. Este juego lo recordé hace año y medio pero era mas difícil hallarlo la perseverancia de un fan nunca termina y lo logre descargarlo solo para descubrir que, archivos faltaban , la bios cambio, la incompatibilidad, etc, y así en odisea de pagina en pagina y logro hallar la traduccion aqui!! completa!! :,v ya que el interfaz en ingles en mis tiempos era un lujo no sabia mucho ingles y el juego por lo tanto me sabia desabrido como una P´rno europea con escenas de Sexo pero sin saber de la historia. una vez mas le agradesco, aunque si me contesta o no le seguiré agradeciendo XD aunque creo que por el momento el link esta caido bueno, esperare con jubilo, mientras que el juego lo termino de encontrar completo com el mod de 50 chicas y el parche sin censura XD deseame suerte

    ResponderEliminar
  9. Hola, ¡muchas gracias por tu comentario! Así es, el link de la descarga del parche de traducción estaba caído, pero ya lo he actualizado. ¡Gracias por ponerme al corriente! Ahora espero que podrás bajártelo sin problemas. Respecto al juego en sí, si tienes dificultades para bajarte una versión que funcione bien, mira en los comentarios de fechas anteriores de esta misma entrada, ahí proporciono links a webs desde las que podrías descargártelo (o puedes probar a usar el nombre original del juego en japonés en el buscador), así como un link para traducir la interfaz al castellano (es un archivo distinto a mi parche, que traduce estrictamente los diálogos).

    Espero que puedas disfrutar a tope de este legendario y sublime juego. Si tienes cualquier duda o comentario, aquí estoy para responderte.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  10. No encuentro el archivo Sm02 en la data alguna idea de porque pasa esto ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé si entiendo bien a qué te refieres. Si estás hablando de mi parche y has logrado descargártelo, deberías ver dentro del .rar el "sm02_00.pp", que es de hecho el único archivo que debería haber aparte del "léeme". Entonces hay que incluirlo en la carpeta "data" del juego que te hayas descargado por tu cuenta para que funcione; sobrescribirá el preexistente, y en principio no debes preocuparte absolutamente de nada más. Si en tu versión del juego no hay ningún "sm02_00.pp" dentro de la carpeta "data", se trata de una versión corrupta, aunque dudo mucho que falte ese único archivo (en este improbable caso, copiando simplemente el del parche debería funcionar).

      Eliminar
    2. Perdon en verdad no me explique bien. Me referia al archivo sm02_00.pp que se supone deberia de estar en la data de mi juego y en verdad no lo encuentro por ningun lugar me tocara descargar el juego por otro sitio porque hasta probe pegar el parche así sin mas y no funciona gracias por responder tan rapido :).

      Eliminar
  11. se me pudiera pasar el link de juego te lo agradeceria he rebuscado mucho y todo estan caidos o son falsos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como he indicado en respuestas a comentarios de arriba, este juego es ya viejo (tiene 12 o 13 años), por lo que encontrar links de descarga válidos es una odisea cada vez más difícil. Una vez encontré algo en esta web, pero también hace tiempo de eso y desconozco si seguirá siendo útil:

      https://hddgames.com/schoolmate/

      Repito de nuevo mi usual consejo: si no encuentras nada en las webs convencionales con el nombre occidental del juego, intenta hacer búsquedas con el título original en japonés (すくぅ~るメイト). Las webs de oriente suelen ser más prolíficas en estos casos, y sería algo más probable que encontrases una descarga operativa del juego por allí.

      Un saludo y que tengas suerte

      Eliminar
    2. bueno men tenias razon encontrar este juego es una labor titanica pero no imposible lo encontre en un foro ingles deribado del 2010 por torrent aqui lo dejo si alguien lo necesita

      copia esto y pegalo en tu navegador y se abrira en tu Outorrent

      magnet:?xt=urn:btih:A801592E3CAE5AD0136F10280ADA245A50130A8F&dn=SMENG.iso&tr=udp%3a%2f%2ftracker.leechers-paradise.org%3a6969&tr=udp%3a%2f%2fzer0day.ch%3a1337&tr=udp%3a%2f%2fopen.demonii.com%3a1337&tr=udp%3a%2f%2ftracker.coppersurfer.tk%3a6969&tr=udp%3a%2f%2fexodus.desync.com%3a6969&tr=udp%3a%20%2f%2fpublic.popcorn-tracker.org%3a%206969%20%2f%20publicidad&tr=http%3a%2f%2f104.28.1.30%3a8080%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f104.28.16.69%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f107.150.14.110%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f109.121.134.121%3a1337%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f114.55.113.60%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f125.227.35.196%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f128.199.70.66%3a5944%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f157.7.202.64%3a8080%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f158.69.146.212%3a7777%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f173.254.204.71%3a1096%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f178.175.143.27%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f178.33.73.26%3a2710%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f182.176.139.129%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f185.5.97.139%3a8089%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f188.165.253.109%3a1337%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f194.106.216.222%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f195.123.209.37%3a1337%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f210.244.71.25%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f210.244.71.26%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f213.159.215.198%3a6970%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f213.163.67.56%3a1337%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f37.19.5.139%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f37.19.5.155%3a6881%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f46.4.109.148%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f5.79.249.77%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f5.79.83.193%3a2710%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f51.254.244.161%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f59.36.96.77%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f74.82.52.209%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f80.246.243.18%3a6969%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f81.200.2.231%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f85.17.19.180%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f87.248.186.252%3a8080%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f87.253.152.137%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f91.216.110.47%2fannounce&tr=http%3a%2f%2f91.217.91.21%3a3218%2fannounce&tr=http%3a%2

      Gracias por la traducion

      Eliminar
    3. Me alegra que al final hayas encontrado una versión válida del juego. Gracias por tus palabras, ¡y que lo disfrutes!

      Eliminar
  12. https://hddgames.com/schoolmate/

    en esta pagina aun se puede descargar.

    gracias por la traduccion

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada, y gracias a ti por confirmar que este enlace sigue siendo válido, para otros interesados. ¡A disfrutarlo!

      Eliminar
  13. Yo lo baje de hddgames y no me abre ):

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo siento, poco puedo decirte yo al respecto, porque entre otras cosas no administro esa web. Puede que el archivo se les haya corrompido, o simplemente no funcione con las características de tu propio ordenador. Como indico arriba, intenta descargarlo desde otra web, preferiblemente una japonesa, y prueba si esa otra versión funciona. Suerte.

      Eliminar
  14. Gracias por la traduccion, recien lo estoy jugando y funciona bien para la version de ad-hentai

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Me alegra saberlo! Y también saber que este juego antiguo todavía se puede encontrar en algunas webs; ad-hentai no me sonaba.

      Puede que me equivoque, pero es posible que seas uno de los usuarios del Discord de Oni Traducciones. En tal caso, si quieres, puedes hacer saber a todos allí dónde encontrar mi traducción de "School Mate", y por supuesto el juego para aplicar el parche. Cuanta más gente lo sepa, más gente disfrutará de esta joya que tiene ya una antigüedad respetable.

      Por supuesto, espero que tú también lo disfrutes al máximo. ¡Un saludo!

      Eliminar
    2. Hola, si claro soy usario de discord, con gusto por la mañana hare una mencion de del juego y de tu pagina para que descargen el parche, otra pregunta tendras el parche del que le sigue el School Mate 2? (solamente he encontrado un demo en esta pagina "https://novelas-visuales-independientes.blogspot.com/2021/03/school-mate-2-eroge-novela-visual-descargar-pc.html" y el de School Mate Sweets? la verdad me quiero juegar toda la saga, gracias a ti consegui este, el Houkago Rinkan Chuudoku

      Eliminar
    3. School Mate 2 (que por cierto, no es propiamente una continuación de School Mate, ya que tiene personajes e historia completamente independientes), utilizaba un sistema de empaquetamiento de archivos distinto y no llegué a desentrañar su manejo, por lo que, desafortunadamente, nunca pude traducirlo. La traducción que encontraste es probablemente la única que existe en español.

      School Mate Sweets sí está vinculado a School Mate, pero más que un juego en sí es una expansión del primero. Nunca llegué a jugarlo en persona, pero tengo entendido que apenas tiene trama narrada y es más bien una especie de “poser”. Por ello tampoco llegué a traducirlo.

      Siento no poder darte noticias positivas con respecto a estos dos. Pero espero igualmente que tú, y los demás miembros del Discord, podáis disfrutar a tope de las traducciones que sí tengo publicadas hace tiempo en mis páginas.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
    4. Gracias por tu tiempo para responder, una pena tendre que conformarme con el demo, estare a tento a la proximo desarrollo de juego, tienes mucho potencial, me gusto mucho Y ahora, a estudiar, espero y metas gemelas y unas buenas escenas con ellas xD

      Eliminar
    5. Me alegra que "Y ahora, a estudiar" sea también de tu agrado. Ahora mismo estoy escribiendo los primeros finales del juego en la rama Naho/Yabuki, y en un tiempo más debería estar listo para lanzar otra actualización. Nunca había pensado en gemelas como parte del argumento, pero como el juego sigue en escritura, siempre hay tiempo para nuevas sugerencias que pueda llegar a incorporar ;) ¡No me desagrada la idea!

      ¡Nos vemos!

      Eliminar